Dar en el clavo en ingles

Dar en el clavo en ingles

Dar en el clavo significado en urdu

– Has dado en el clavo con tu propuesta en la reunión de personal de ayer.- Tus comentarios sobre la falta de financiación de los programas extraescolares realmente han dado en el clavo.- Los comentarios del comité sobre las amenazas al medio ambiente han dado en el clavo.- El traje de Lady Gaga para la Gala del Met realmente ha dado en el clavo para el tema de este año.- La decoración del baile ha dado en el clavo. ¿Quién organizó los preparativos?

– No podría haberlo dicho mejor. Has dado en el clavo.- La rutina olímpica de Nadia Comaneci dio en el clavo y consiguió el primer 10 perfecto en los juegos de 1976.- Más vale que este lanzamiento dé en el clavo o nos quedaremos sin negocio antes de empezar.- Marlon Brando dio en el clavo con su actuación en «El Padrino». Ya tenemos un millón de visitas en YouTube.

Dar en el clavo frase idiomática

dar en la cabezadar en la diana o equivocarsedar en la diana paradehacer un espectáculodar en la diana escuadróndar en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la dianahacer en la diana

contra la cabezacabeza grandecabeza de departamentocabeza de diputadodar la cabezamantener la cabezagolpear la cabezamáquina cabezahacer la cabezacabeza en la cabezacabeza en la cabezacabeza de presiónleer la cabezaleer la cabezaescritura cabeza cortacabeza de duchacabeza de año

Las traducciones de hit the nail on the head del inglés a otros idiomas presentadas en esta sección se han obtenido mediante traducción estadística automática; donde la unidad esencial de traducción es la palabra «hit the nail on the head» en inglés.

Hay personas horribles que, en lugar de resolver un problema, lo enredan y lo hacen más difícil de resolver para quien quiera ocuparse de él. A quien no sabe dar en el clavo hay que pedirle que no lo dé en absoluto.

Descubre el uso de dar en el clavo en la siguiente selección bibliográfica. Libros relacionados con hit the nail on the head y breves extractos de los mismos para contextualizar su uso en la literatura inglesa.

Significado y frase idiomática «hit the nail on the head» (dar en el clavo)

Acabo de leer en una página de aprendizaje de inglés (la página es en realidad de autores que no tienen el inglés como primera lengua, sino la mía) que el uso de la frase/idioma «hit the nail (right) on the head» es un cliché.

Una forma de hacerse una idea de si una expresión está ampliamente considerada como un cliché es consultar varios diccionarios de clichés y ver si la incluyen. Resulta que tengo cuatro de esos diccionarios, así que vamos a repasarlos.

Dar en el clavo, decir o hacer exactamente lo correcto. Esta analogía se remonta a principios del siglo XVI y tiene homólogos en numerosos idiomas. Ya era un tópico cuando Henry David Thoreau la utilizó en Una semana en los ríos Concord y Merrimack (1849): «Dará en el clavo, y sabremos la forma del martillo».

Dar en el clavo. Decir o hacer algo justo: llegar a la conclusión correcta. Los romanos tenían un dicho similar. En inglés, el pensamiento puede rastrearse hasta 1508, cuando John Stanbridge lo puso en su Vulgaria: «Thou hyttest the nayle on the head». Dar literalmente en el clavo es algo que ni siquiera el mejor de los martillos consigue siempre.

Dar en el clavo con el origen

Las expresiones idiomáticas son frases establecidas por el uso común que tienen un significado no deducible inmediatamente de las propias palabras. Por ejemplo, cuando decimos que tu colega «ha soltado el gato de la bolsa», no queremos decir literalmente (en la mayoría de las oficinas) que haya soltado un gato salvaje de jengibre de su bolso, sino que ha soltado algún secreto o ha estropeado alguna sorpresa, en comparación con una época pasada en la que los gatos se metían en sacos de patatas para sorprender a los consumidores desprevenidos.

Además de hacer que los idiomas sean mucho más difíciles de aprender, las expresiones idiomáticas son maravillosas herramientas de venta. Proporcionan una forma de decir algo preciso sin ser demasiado técnico. Suelen ser un lenguaje informal y social, y su uso ayuda a calentar las situaciones sociales, ya que ambas personas están «en» el significado codificado.

Esta expresión, acuñada originalmente por los músicos que tocaban una melodía de oído -utilizando su sentido del sonido en lugar de una hoja fija para guiar el camino-, tiene que ver con el proceso. Significa empezar con un plan básico o un primer paso y luego responder a la retroalimentación y modificar la dirección a medida que se avanza.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad